再度重溫的時候發(fā)現評論變分集了,以前在評論區(qū)發(fā)的不少科普都找不到了。重新發(fā)個長評整理一下。
劇中的關鍵物品《布朗寧詩集》,其虛構的譯者“下畑鈍”顯然是在neta著名翻譯家上田敏。據我所知上田敏雖然是日本最早翻譯布朗寧的譯者,但并沒有完整翻譯過布朗寧詩集,只是有五篇單篇收錄在他的翻譯詩集《海潮音》(1905年出版)中。冬彌在26集送別麻奈一家后脫口而出的“世上一切安好(まったく世界はオーライさ)”,在現在這版字幕里的注釋是錯誤的。原句為“God"s in his heaven— / All"s right with the world”,注釋把前半句當成詩的標題了。這句詩出自布朗寧的詩劇《Pippa Passes》,其中的《Pippa"s? Song》一詩被上田敏譯為《春の朝》,譯文的最后一句“すべて世は事も無し”已經成為日語里一個不大不小的常用句,冬彌所說的這句“まったく世界はオーライさ”也是這句話比較白話的說法,屬于編劇的再創(chuàng)作。這句詩象征世界的和平與滿足,在劇中則昭示冬彌身邊問題的解決。從一開始半推半就的接下學姐借的《布朗寧詩集》,到最后隨口引用,冬彌顯然是認真閱讀過了,這個細節(jié)與冬彌看一眼就記下遙想要的運動鞋呼應,可見冬彌對重要之人的重視在劇本中是從始至終的。
【資料圖】
26話的標題“我們坐在一起,一整晚一動不動”,同樣出自布朗寧的最早期詩作《波菲利婭的情人(Porphyria’s Lover)》,原句為“And thus we sit together now, And all night long we have not stirred”,是整首詩的倒數二三行。原詩的全文翻譯與解讀討論在其他長評里有(白學札記12 波菲利雅的情人 - 嗶哩嗶哩 (bilibili.com)),建議先行閱讀。原詩是一首陰郁的愛情詩,盡管在窒息般的閱讀體驗以及詩中男女的關系性上都與白1有諸多相似之處,但詩中女子身份更高,行為主動卻又放不下自尊,男子在控制欲發(fā)作之后,用發(fā)絲勒死(?)波菲利婭后才感覺到兩人的身份得到解放,獲得了真正的愛;而白1中正好相反,面對長期的分離與由琦的欲言又止,冬彌反而是在隨波逐流中與身邊其他人建立親密關系來獲得一時的解脫,而最后又是通過一次次的再見剪斷這一條條交織的絲線,才恢復了與由琦交往的初心。這里聯(lián)系到“下畑鈍”與“上田敏”這一明顯對義的文字游戲,編劇對這首詩的化用十分值得玩味。
此外,經過10年2ch用戶的考察,如果仔細觀察的話可以發(fā)現,在第二話理奈給冬彌遞紙條的時候,紙條的位置剛好就夾在《波菲利婭的情人》最開頭的部分——詩的講述者聽到外面風雨大作,這也對應著冬彌即將卷入的感情漩渦。
原文如下:
The rain set early in to-night,
The sullen wind was soon awake,
It tore the elm-tops down for spite,
And did its worst to vex the lake:
I listened with heart fit to break.
動畫中出現的文本完全是原創(chuàng)翻譯:
今日は黃昏から雨模様で、
ついでに陰鬱な風まで起きだして、
憎らしい楡の天辺を引っ掻いたり、
湖面を騒々しく苛立たせたりさ。
胸が塞がれる思いで、
僕は聞いていたんだ。
與現行富士川義之版(巖波文庫2005年出版)的譯文對比:
今宵は早くから雨が降り出した、
陰気な風もやがて目を覚まし、
憎々しげ楡の梢を引きちぎり、
湖上の波をひどく騒がせた。
悲痛な思いで、ぼくは聞き耳を立てた。
當然中間還有一版1977年大庭千尋的翻譯,有機會再找來對比吧。富士川版明顯更多使用連用形中止,加上遣詞使得文本更硬書面;而TV原創(chuàng)的翻譯則明顯更輕佻更口語,我個人認為這樣的翻譯,包括TV版所有的標題帶有明顯的“昭和輕薄體”的印記(當然這是一個很大的話題,就不展開了)。這種似有若無的輕佻感以冬彌的一句“まったく世界はオーライさ”結尾,在很好的消解了詩句嚴肅性的同時,形成了屬于白1動畫自己的獨特文藝美學。
標簽: 原創(chuàng)翻譯
- 黃河年均入海水量超300億立方米 實現連續(xù)23年不斷流
- 熱門:大熊貓國家公園設立超一年 兼顧生態(tài)保護與經濟發(fā)展
- 天天通訊!FBI稱正評估抖音海外版可否在美繼續(xù)運行 中方對此堅決反對
- 當前簡訊:112項便民辦稅措施落實到位 稅費支持政策直達快享
- 天天速遞!今冬供暖季天然氣供應總體有保障 保障人民群眾溫暖過冬
- 播報:數讀世界杯大名單 看看老、少、高、矮都誰排第一?
- 北京朝陽區(qū)新增風險點位公布,涉及多個學校、超市、公園等
- 全球報道:引導平臺經濟健康持續(xù)發(fā)展
- 見字如晤|張兆和:“多情人不老”
- 世界觀速訊丨《海上晨鐘》演繹民族品牌的成長傳奇
- 世界觀焦點:還記得比爾蓋茨前妻梅琳達嗎?有新男友了
- 一如年少模樣
- 衢州風華學校教師宋晴斬獲省級比賽一等獎
- 阿根廷隊將與阿聯(lián)酋隊進行一場友誼賽后前往卡塔爾
- 卡塔爾世界杯各隊大名單全出爐 我們總結了5個“最”
- 世界消息!北京唯一“五線換乘”樞紐!麗澤城市航站樓交通樞紐獲批
- 全球新動態(tài):美國今年流感季已致1300人死亡 專家呼吁民眾積極接種流感疫苗
- 天天快播:世界首個唾液孕檢試劑盒即將上市
- 天天滾動:今年以來我國新開工重大水利工程45項 創(chuàng)歷史新高
- 熱點聚焦:北京朝陽:繼續(xù)增加核酸檢測點位和通道,優(yōu)化點位布局
- 美國登月火箭終于發(fā)射升空 執(zhí)行“阿耳忒彌斯1號”任務
- 看熱訊:10月民航客運數據發(fā)布 ?主要運營指標同比下滑
- 世界熱資訊!綠色菜單引領餐廳低碳消費新風尚
- 燕麥奶不等于燕麥加牛奶
- 四川省總工會職工心理健康服務活動走進遂寧
- 今日關注:北京新增感染者中,147例為隔離觀察人員,涉及13區(qū)
- 全球播報:貴州大方:非遺傳人高光友獲“貴州工匠”稱號
- 世界通訊!用包裹著火焰的詩句,撫平時光的皺紋|“娜夜詩選”首發(fā)
- 2000千克是多少噸?1噸等于多少磅?
- 含“相接”的成語有哪些?人山人海出自哪里?





